"Hélas, nus ne puet estre conté que est la Matrice. Tu le dois veoir par toi meïsmes."

September 14, 2025

Die Heersende Winde van Sion

Die heersende winde van Sion roep —
Buig nie voor afgode nie, dat jy nie val.
Want selfs klip sal kraak en breek,
En riviere draai na stof in hul gang.

Die aarde het die geskrei van konings gehoor,
Wat hulself in ydel dinge geklee het.
Hul baniere geskeur, hul ryke vergaan,
Hul liedere vergeet, behalwe die daeraad.

Die daeraad wys die as wat bly,
Van tempels wat teen die wil opgerig is.
En in die lig word waarheid getoon:
Geen afgod genees nie, geen afgod beskerm.

Die winde onthou elke gelofte,
Eenmaal gesweer, maar nou verbreek.
En al mag die vlees tevergeefs streef,
Dra die gees die dieper merk.

Wat baat dit om in vergulde leuens te glo,
Of skatte wat uit die hemel gesoek is?
Die rykdom van mense is maar ’n vlam,
Dit brand die hand wat sy naam soek.

Keer nie jou hart tot wat vergaan,
Of jaag die spook van vlugtige dae nie.
Want wat jy aanbid, dit word jy —
’n Leë akkoord, ’n hol trom.

Nogtans smeek die winde, al is hulle streng:
“Keer terug, keer terug, en soek weer.
Die pad is nou, skerp en steil,
Maar dié wat dit bewandel, vind hulle rus.”

Die heersende winde van Sion verrys,
En vee die aarde van donker bedrog.
Hulle deursoek die siel, hulle beproef die klei,
Hulle skeur die sluier en verlig die Weg.

September 13, 2025

Lion’s Paw

I am the eye that sees what is not yet,
Born in the reign of the Woman-King and her warrior son.
I walk backwards through Ra’s daily path,
And forward into the tomb of tomorrow.
Who am I?

𓏤𓂝𓃭

𓈖𓇋𓏏𓊪𓏏𓂋𓅱𓆑𓂋𓅓 𓂧𓈖𓂋𓇳 𓎡𓏏𓎛𓇋𓏏𓇋𓂋𓈖 𓊹𓏏𓊪𓅓𓎛𓈖 𓇳𓂋𓇋 𓏤𓏏𓈖𓏏𓇳𓏤𓂋 𓊹𓏏𓏏𓇋𓇋𓂋𓂋𓂝𓆑 𓏏𓊪𓏏𓂧𓂋𓆑𓈖𓏏𓂋𓏏𓋴 𓎡𓏏𓎛𓏏𓇋𓆑𓂋𓏤

Naadaaʼ Nihimá dóó Hózhó

Naadaaʼ nihimá, nihinaatʼáanii.
Tʼáá ákótʼéego nihá bee iiná.
Tádídíín shikaadééʼ nihá hodíílnih.
Hózhó náhásdlííʼ.

Ha’a’aahgo naadaaʼ łigai.
Sis Naajiní nihá shikaadééʼ.
Tʼáá jííkʼehgo nihá áhootʼéego.
Chʼil naatʼáanii nihá hazhóʼógo.

Shádiʼááhgo naadaaʼ dootłʼizh.
Tsoodził nihá shikaadééʼ.
Nihá hazʼą́, nihá bee shá bitah.
Nihá hodíínilʼígíí tʼáá ajiłiiʼ.

Eʼeʼaahgo naadaaʼ łitso.
Dookʼoʼoosłííd nihá shikaadééʼ.
Tádídíín nihá hodíílnih.
Nihá hózhó bikʼehgo náásgo.

Náhookǫsgo naadaaʼ łizhinii.
Dibé Nitsaa nihá shikaadééʼ.
Nihá náásgóó, nihá bee nitsáhákees.
Nihá áhootʼéego dóó nitsáhákees.

Naadaaʼ łigai, dootłʼizh, łitso, łizhinii.
Nihimá dóó nihinaatʼáanii.
Díí éí nihá bee hózhó.
Hózhó náhásdlííʼ.

September 6, 2025

Una Lettera Aperta a Papa Leone XIV

Santità,

Le scrivo con gratitudine e con il cuore mosso dalla preoccupazione per la guarigione delle Prime Nazioni della Turtle Island—i popoli indigeni del Nord America, in Canada come negli Stati Uniti.

Benché io sia una persona bianca e, in molti sensi, un osservatore esterno alle loro tradizioni viventi, sento in questo momento la chiamata ad alzare una voce di compassione per le ferite generazionali lasciate dalla colonizzazione. I coloni europei e le istituzioni portarono con sé sia la fede sia la violenza; e sebbene la storia non possa essere annullata, credo possa essere riconosciuta con umiltà, affinché lo Spirito ci guidi verso la riconciliazione e la guarigione.

Non è mio compito parlare a nome dei popoli nativi o delle Prime Nazioni, né presumere quale ruolo essi possano invitare da altri. Tuttavia, credo che ora si possano piantare dei semi—semi di memoria, di ascolto e di responsabilità—che un giorno potranno crescere in cammini di fiducia.

Ricordo la visione donata a Black Elk, che parlò del Sacred Hoop come via per unire i popoli nel rispetto, affinché tutte le nazioni possano stare insieme nel cerchio, nello spirito della propria voce e delle proprie tradizioni. In questa visione sento un invito per la Chiesa non a sovrapporsi alla saggezza indigena, ma a creare spazi perché essa sia ascoltata, così che la riconciliazione emerga attraverso il dialogo, la dignità e la reciproca riverenza.

Rifletto anche sulla profezia Hopi dei Fratelli Bianchi Perduti. Si narra che uno sia rimasto qui, mentre l’altro sia andato oltre il mare e debba ancora ritornare. Alcuni hanno intravisto in questa figura—legata al mito e alla profezia—un’eco, non per appropriazione ma per riverenza, di Cristo nella carne: Colui che viene a riconciliare, a restaurare e a guarire. Tale parallelo non cancella la sacralità della tradizione Hopi, ma ci ricorda che lo Spirito può rivelarsi tra culture diverse in risonanze inattese.

Esistono anche storie, seppur non provate, secondo cui la presenza cristiana avrebbe toccato queste terre ben prima di Colombo—forse attraverso i Norreni, forse tramite la Chiesa d’Inghilterra, o per mezzo di missionari i cui nomi sono andati perduti nel tempo. Che siano storia, leggenda o memoria, queste possibilità ci richiamano a rispettare la profondità delle tradizioni orali, che talvolta custodiscono verità capaci di sfidare i registri ortodossi.

Condivido queste riflessioni non come conclusioni, ma come domande di preghiera e di dialogo. E se queste profezie e tradizioni non fossero ostacoli al Vangelo, ma ponti? E se il Sacred Hoop e la visione di Cristo indicassero entrambi la stessa pienezza di riconciliazione—dove tutte le nazioni si sostengono a vicenda nella dignità, onorando la propria saggezza e custodendo voci mai spezzate?

La mia preghiera è che la Chiesa, sotto la Sua guida, continui ad aprire il proprio cuore a questo sacro dialogo—ascoltando profondamente, onorando le profezie, riconoscendo i torti del passato e camminando umilmente accanto ai popoli della Turtle Island.

Offro questa lettera non come direttiva, ma come gesto di solidarietà, confidando che lo Spirito si muova liberamente tra mito, profezia e Vangelo. Che il Sacred Hoop possa essere riparato, le profezie ricordate, e il sentiero di pace reso chiaro.

Con profondo rispetto e gratitudine,
🙏🏼

Soneto à Senhora de Fátima

Pelas encostas do Bairro Alto a subir,
Lisboa geme em fado, dor tão fiel,
Cantigas sobem, mas guardam o fel,
Na sombra eterna que insiste em ferir.
Ó Mãe, estrela de graça a reluzir,
Ergue este pranto aos céus em doce véu,
O Tejo leva mágoas no seu mel,
Corrente escura difícil de florir.

Mas rompe a aurora — tua bênção conduz,
E o peso antigo sobe do mar enfim;
Os sinos choram menos, já em paz.
Por ti, Senhora, o peito ganha luz,
Abençoa esta cidade e o céu sem fim,
E envolve a ferida em ternura eficaz.

Com gratidão, ao Santo Padre Leão XIV.

September 5, 2025

Lakȟótiyapi

Héčhetu wówačhiŋ:

Iná Maka kiŋ óta wíyawapi.
Mní wičhóni héčhaŋ, wóuŋspe kiŋ úŋ.
Wí kiŋ waŋčhíyA akáȟta,
čhaŋgléska wakȟáŋ ekíčhiyapi.
Lé mitákuye oyás’iŋ,
tȟaŋkíla, wičháȟpi kiŋ,
héčhanuŋ kiŋ.

Čhaŋgléska wakȟáŋ wówačhiŋ kiŋ.
Itókagata, Wíyakpa, Wiyóhiyanpa, Wazíyata —
owáŋka kiŋ héčhapi.
Wíyakpa kiŋ anáǧoptaŋ,
Itókagata kiŋ iyótaŋčhaŋ,
Wiyóhiyanpa kiŋ wowíčhakte,
Wazíyata kiŋ wówačhiŋ.
Héčhanuŋ kiŋ,
mitákuye oyás’iŋ tȟaŋkíla,
makȟá, mní, tȟaté, ínyan, wičháȟpi.

Lakȟól’iya wóčhekiye.
Čhaŋnúŋpa kiŋ héčhanuŋ,
wíyuha wóyute kiŋ,
iyóhila wakȟáŋ.
Héčhanuŋ kiŋ,
wóčhekiye wíglakapi:
Mitákuye oyás’iŋ čhaŋgléska wakȟáŋ kiŋ él wówačhiŋ.